.

.

Sunday, October 28, 2007

1. Closeness ~


When we were boys
You were
so much closer.
We could almost
touch You,
we thought.

There were days
when You
were as close as
the warm gold
of candles
or the shafts
of grass
on the path
near the
pond.

~

1. Nähe

Als wir Jungen waren
warst Du viel naeher.
Dich konnten wir fast beruehren,
dachten wir.

Da gab es Tage
an denen Du uns
so nah warst
wie das warme Gold von Kerzen
oder das Unkraut
auf dem Pfad
entlang des Teiches.

2. Vocation ~



One thing
we knew
was this:
to be
with You
we had to
leave cities
and change.

So one hundred
and twenty came
in black
and vied
with one another
to see
who could serve
You best.

~

2. Berufung

Eines wußten wir:
Um mit Dir zu sein
mußten wir weg von der Stadt
und uns verändern.

So kamen wir—
einhundertundzwanzig von uns
in Schwarz gekleidet
und wetteiferten miteinander,
um zu sehen,
wer von uns
Dir am besten
dienen konnte.



3. To the Indiana Heartland ~



On the way
I saw Ohioan
cathedrals
of silos
and trees
and orderly homes
on farms
like churches,
and You standing out there
in the middle
of the harvest.

~

3. Unterwegs nach Indiana

Auf dem Weg dahin
sah ich Kathedralen in Ohio—
Silos und Bäume sie waren
und gepflegte Bauernhäuser
wie Kirchen,
und Dich
draussen in den Feldern stehend
immitten der Ernte.

4. Neophyte ~


You brought us together
from America's sidewalks
with our calloused hands
and scuffed knees
and we felt
forlorn
and ill at ease
in jackets
and ties,
and no one mentioned
our bicycles
left behind
or our saddened dogs.


~
4.

Du brachtest uns zusammen
von den Strassen Amerikas
mit unseren schwieligen Händen
und aufgestoßenen Knien,
und wir fühlten uns verlassen
und unbehaglich
in Jacken und Krawatten,
und niemand erwähnte
die Fahrräder,
die wir zurückgelassen hatten
oder unsere traurende Hunde.

5. Priestly Ideal ~


Soon we began
to sew tight seams
of friendship
knowing that
each of us
cherished
the same desire:
one day
after endless
naves of longing
to ascend
those steps
and stand clad
as priests
before Your altar.



5. 

Bald begannen wir
zarte Samen der Freundschaft
zu pflanzen, wissend,
dass jeder von uns 
dasselbe Verlangen hegte:
Irgendwann
nach endlosen Jahren des Sehnens,
jene Stufen emporzusteigen
um als Priester gekleidet
an Deinem Altar zu stehen
und die Heilige Messe feiern.
 

6. Awakening ~



You woke us
from our lethargy,
fired us
with energy
and drove us
beyond every plain
of recognition
to a garden
of intimacy
with apples
from every tree.

~

Du wecktest uns
aus unserer Lethargie,
zündetest in uns Energie
und triebst uns
durch Ebenen der Erkenntnis
zu einem Garten hin
wo wir leicht

die kostbarsten Äpfel
von allen Bäumen
mit ausgestreckten Armen
herunterholen konnten.



7. Piety ~



You were so overwhelming
for boys
that we lost interest
in rhetoric, algebra
and Greek
and would rather
have fled
to darkened chapels
to dance
in panting prayer
around Your altars,
like minstrels, clowns
or troubadours.

~

Du warst so überwältigend
für uns Jungen,
dass wir Interesse
für Algebra und Griechisch verloren
und lieber
zu dunklen Kapellen geflohen wären
um dort mit hechelnden Gebeten
um Deine Altäre zu tanzen,
wie Spielleute,
Clowns oder Troubadoure.


8. Trust ~


We would let ourselves
fall
when in Your
presence
and felt You
catch us
without question
like a basin
welcoming water,
but knew
the formal usage
frowned on that.

~


In Deiner Gegenwart
konnten wir uns fallen zu lassen
und trauten Dich
uns aufzufangen
anstandslos
wie Becken Wasser auffangen,
aber wir wussten
dass solches Verhalten
wohl nicht in Einklang war
mit der Ordenssitten
oder die eingeübten
Meditationsweisen
an die wir uns zu halten hatten.


9. In His Hand ~



In our minds
there was no doubt
that You were near.

Can You remember us
cascading
down long slopes
and laughing,
knowing that
You were waiting
down on the path
at the water's edge
to catch us?

~

In unseren Gedanken
hatten wir keinen Zweifel,
daß Du nahe warst.

Kannst Du Dich erinnern
wie wir lange Abhänge
wie Kaskaden herabstürzten
und lachten, wissend,
daß Du dort unten
am Rande des Wassers
auf uns wartetest,
um uns aufzufangen.


10. Posture ~



We were taught
to walk slowly
and sit erect
with hands
resting lightly
on our thighs
just behind
the knees,
and not one of us
ever thought
of asking
why that
had to be.

~

Wir wurden belehrt
langsam zu gehen
und aufrecht zu sitzen
mit Händen, die leicht ruhten
gerade oberhalb des Kries
und nicht einer von uns
stellte das in Frage
oder fragte wieso.




11. Unquestioning Faith ~



We never asked
ourselves
if we believed
it was You
we held
in bread
on our tongues
for those ten
brief moments
of ecstatic Eucharistic
oneness.

~

Wir fragten uns niemals
ob wir glaubten
daß Du es warst
Den wir in Brot
auf unseren Zungen hatten
während jener
zehn kurzen Minuten
ekstatischer eucharistischer
Einssein.


12. Seduction ~



We were told to live in silence
like seeds have in soil
that we might one day
break through and flower,
but we preferred
the space of chapels
where fragrance breathed
from linen and wood,
where You lured us
with faint remnants
of liturgies long since performed,
so it was there we lingered—
and forgot about the flowering.

~

Sie erzählten uns
wir sollten in Schweigen leben
wie Samen es taten in Erderäumen
so daß wir eines Tages durchbrechen
und blühen konnten,
aber wir zogen den Raum
Deiner Kapelle vor
wo wir Wohlgerüche
von Leinen und Holz atmeten
und wurden dabei hineingelockt
zu tieferen Räumen
durch die Farben der Stille —
und wir vergaßen darüber
das andere Blühen allesamt.


13. Transformation ~



You said things to us
in silence
that fell
into deep
furrows
of understanding.

So changed
were we
that
only on reading
about Francis
did we
begin
to fathom
what
had happened
to us.

~

Du sagtest uns Dinge im Schweigen
die in tiefen
Furchen des Verstehens fielen.

So verändert waren wir
daß wie in Büchern lasen
um herauszufinden
was uns eigentlich
geschehen war.


14. How We Prayed ~



We had to speak
to You
from black prayer books
thumbmarked with use
but secretly
pursued
other wordless ways
like kneeling
without moving
or sitting
with hand to head
musing
or watching
a stained glass
window kindle
with morning light.

~

Wir mußten zu dir sprechen
aus schwarzen Gebetbüchern
vom Gebrauch gebräunt
mit Daumenabdrücken
aber heimlich entdeckten
andere wortlose Wege
wie Knien ohne Bewegung
oder Sitzen
mit dem Kopf in Händen
ganz in Gedanken versunken
oder schauten dahin
wie ein buntes Fenster
im Morgenlicht
zu glühen begann.

15. Arriving in Chapel ~

15.

Do You remember
how each of us
had his own
special way
of genuflecting
and entering
the pew
without stepping
on the
smooth leather matting?

~

Erinnerst Du Dich
wie jeder von uns
seine eigene Art hatte
die Knie zu beugen
und sich in die Bank
zu begeben
ohne auf die weiche
Ledermatte
zu treten?


16. Yearning ~



We wondered
how priests
who told us
about You
could bear
to busy themselves
with things
other than
chalices,
amices and
palls
and tear
themselves
away
for an hour even
from all
those
intimacies
we longed for.

~

Wir fragten uns
wie Priester
die uns von Dir erzählten
es ertragen konnten
sich mit anderen Dingen
zu beschäftigen
als mit Kelchen
Patenen und Ciborien
und sich losreißen
(wenn nur für eine Stunde)
von all den Intimitäten
nach denen wir uns so sehnten.


17. Studying Latin ~



We knew
You expected from us
Latin
and we studied it
to make
our tongues
say those words
You wanted,
but sulked
that Cicero
was given
all that attention
in Your stead.

~

Wir wußten daß Du
Latein von uns erwartetest
und wir lernten es
um unsere Zungen fähig zu machen
jene Worte zu sagen
die Du wolltest
aber es verdroß uns
daß Cicero
all die Aufmerksamkeit bekam
anstatt Dir.


18. Woodwork ~



Otfen
when kneeling
I would gaze
at the grain
in the wood
and wonder
if I had come upon
ciphered words
to understand
written boldly
in Your flowing hand.

~


Oft wenn auf den Knien
pflegte ich die Maserung im Holz
zu betrachten
und fragte mich
ob ich da 

verschlüsselte Worte
entdeckt hatte
die von Deiner gefälligen Hand
hineingeschrieben waren.


19. Morning Meditation ~



We were just boys—
no wonder You liked us.

Remember how
we sat up straight
and learned to
meditate
on You
mornings at six
when outside
the sun
was picking
her way up
the iced
crystal beech tree?

~

Wir waren Jungen wohl--
kein Wunder
daß Du uns mochtest.

Erinnerst Du Dich
wie wir aufrecht saßen
und lernten
wie wir über Dich
meditieren sollten
im Winter
morgens um sechs
wenn draußen die Sonne
ihren Weg
am vereisten Buche
langsam ihren Weg
hinaufkletterte?


20. Learning Languages ~



How we learned
the countless columns
of words
in Latin, French
and Greek
stacking them
to reach You with,
we masons in Babel,
til they fell down
around us
and we,
with dusty tongues
sat speechless
on our smoking
hills of rubble.

~

Wie wir die unzähligen Spalten
von Vokabeln
in Französisch, Griechisch
und Latein lernten
und stapelten
sie hoch zu Dir hin
wir Maurer es
in Babel taten
bis sie niederstürzten
um uns her
und wir saßen sprachlos da
mit staubigen Zungen
auf unseren Bergen
von Schotter.



21. Understanding ~



You speak
a different language
that only boys
burning with fervor
can understand
and translate
into
hidden silent
gestures. <

~

Du sprichst
eine andere Sprache
die nur Jungen
vor Inbrunst brennend
verstehen
und in verborgenene
schweigende Gesten
übersetzen können.


22. What Really Mattered~



We read the books
of silence
and nothingness
and began to understand
things
that stirred in them
like longing
and fire,
and threw
the other books
away.

~

Wir lasen die Bücher
über das Schweigen
und über das Nichts
und begannen Dinge
die in ihnen standen
wie Sehnsucht und Feuer
zu verstehen
und warfen
die anderen Bücher weg.

23. The Fire Inside ~



The Argonauts
couldn't fire
our imagination
because You had done it
before them,
and
their travels
were but a story,
whereas
on our voyage
You stood
right there
on the deck
before us
and we set sails
for wheresoever
You guided us.

~

Die Argonauten
konnten unsere Phantasie
nicht entfachen
da Du das vor ihnen
getan hattest
und ihre Reisen
waren nur eine Geschichte
Bei unsere Reise
standest Du da
auf dem Deck
gerade vor uns
und wir setzten Segel
wohin auch immer
Du uns lenken wolltest.


24. Attachment ~



What kind of swivel
was it
on which You leashed me
so successfully?

Ah, did You really
want me
at Your heels
when all the others
were busy
learning verb forms
and history?

~

Was für ein Drehgelenk
war das
an dem Du mich
so erfolgreich
an die Leine hieltest?

Ach, wolltest Du mich wirklich
auf Deinen Fersen
wenn all die anderen
beschäftigt waren
Verbformen und Geschichte
zu eigen zu machen.

25. Dependence ~



It was neither swivel
nor leash
You used
to bind.
It was some
living cord
through which
living morsels
of sweetness
were sent,
to which
I soon
became addicted.

~

Es war weder Drehgelenk
noch Leine
mit der Du mich
anzubinden pflegtest.
Es war irgendeine
lebendige Schnur
durch die
lebendige Leckerbissen von Süße
zu mir kamen,
nach denen ich bald
süchtig zu werden wurde.


26. Jealous Lover ~



You haven't forgotten
all the moments
I had with You
in closed rooms
of intimacy.

Or did You, perhaps,
later
when others came
who might
have learned
how to love
You better?

~

Hoffentlich hast Du
all die Momente nicht vergessen
die ich in geschlossenen Räumen
der Vertraulichkeit
mit Dir verbrachte.

Oder vielleicht doch--
als später andere kamen
die gelernt haben konnten
Dich noch besser zu lieben.


Friday, October 26, 2007

27. Envy ~



There was one
among us
with high shoulders,
Patrick by name,
who seemed
to know You well
already
and what You expected
so we watched
and even walked
as he,
worrying secretly
that You might be
showering him
with all
Your attentions.

~

Da gab es einen unter uns
mit hohen Schultern
Patrick sein Name
der Dich schon
gut zu kennen schien
und auch was Du erwartet hast;
wir beobachteten ihn
und liefen sogar wie er
da wir uns
insgeheim Sorgen machten
daß Du ihn überschutten könntest
mit Deiner ganzen Aufmerksamkeit.


28. Focused Thoughts ~



Did You know
that during a break
in games
or
just before
we served a ball
we would look up
past the barn
to Your
chapel,
even though
for just a second?

~

Wußtest Du daß wir
während einer Pause
im Spiel
oder gerade bevor
wir einen Ball aufschlugen
wußtest Du
daß wir an den Schuppen
vorbeischauten
zu Deiner Kapelle hinüber,
und wenn es
nur für eine Sekunde war.

29. Wooing ~



Passers-by would stop
along the cinder path
to watch us
at our football games
but never knew
that we were playing
for You
with
torrid fervor
as if to win You over.

~

Passanten blieben stehen
auf dem Gehweg

und schauten zu,
als wir Football spielten,
aber keiner ahnte,
dass wir eigentlich 

mit solch brennender 
Leidenschaft
allein für Dich spielten,
um Deine Aufmerksamkeit

irgendwie
für uns
gewinnen zu können.

30. Temptation ~



Are those fatherly trees
still standing
around the baseball field
spreading
their branches
over the benches
where we sat
between innings
being tempted
to forsake You
for the lights
and distant
smoke-filled
diamonds.

~

Stehen die väterliche Bäume
immer noch
rund um den Baseballplatz
und breiten ihre Äste aus
über die Bänke
wo wir saßen
als wir nicht am Schlagen waren
und gegen die Versuchung
kämpfen mußten
Dich zu verlassen
um zu versuchen
eines Tages gut genug zu sein
um auf dem großen glitzernden
Spielfeld von Chicago
Baseballhelden zu werden.

31. Grace before Meals ~



Now I know
You were moved
when hungry boys
stood patiently
at tables
with folded arms
waiting
to say their
distracted grace
hastily.

~

Jetzt weiß ich
daß Du berührt warst
als wir hungrige Knaben
geduldig vor den Tischen standen
mit verschränkten Armen
darauf wartend,
unser zerstreutes Tischgebet
hastig zu sprechen.



32. Puberty ~



Sometimes
while kneeling
I would run a finger
over
the soft stubble
at my ear
or glance
at the hairs
on my hand
and wonder
what that meant.

~

Manchmal als ich kniete
pflegte ich mit einem Finger
über die sanften Stoppeln
am Ohr zu fahren
oder
die Haare auf meiner Hand
zu betrachten
und mich zu fragen
was für eine Bedeutung
das hatte.



33. Serenity ~



Did You notice
how
after we had
lost ourselves
in You
so many things
ceased
to upset us,
like when
the pine
was struck
right
outside
the study hall?

~

Hattest Du die Veränderung
in uns wahrgenommen
nachdem wir uns
in Dir verloren hatten
und äußere Dinge aufhörten
uns anzurühren
wie damals
als der Kiefer
gerade außerhalb unseres Studiersaals
vom Blitz getroffen war.


34. Priestly Models ~



There was
one priest
we especially
admired
who spent
all his time
walking
back and forth
quietly
under the trees.

~

Da gab es einen Priester
den wir besonders schätzten
der all seine Zeit
damit verbrachte
ruhig hin und her
zu gehen
unter den Bäumen.


35. At Night ~



At night
in dreams
we took on wings
and flew
with ease
from tree to tree
along the path
where priests
would say
their breviary.

~

Nachts in den Träumen
legten wir Flügel an
und flogen mühelos
von Baum zu Baum
den Pfad entlang
wo Priester
aus ihrem Brevier
Gebete geflüstert hatten.


36. Proper Trials ~



There were times
when everything
was so peaceful
that I would
sit
and dream
about
some trial
to suit me
and be seen with.

~

Es gab Zeiten
in denen alles so friedlich war
daß ich oft da saß
und mir eine Versuchung wünschte
die zu mir paßte
und womit ich mich
hätte sehen lassen können.


37. Silence ~



Silence
was a columned hall
of order
we sat in
and
expanded
beyond the boundaries
of boundless
open spaces.

~

Die Stille
war wie
eine Valhalla
der Ordnung
in der wir sitzen
und uns erweitern konnten
bis über die Grenzen
der grenzenlosesten
freien Räumen.


38. St. Mary's Lake, Notre Dame, Indiana ~



I felt comfortable
near pendulums
of time
wheezing in clocks
counting
strokes at night
from steeples
across the lake
and would lie there
thinking
how tidy days
could pass
on wings
through quiet rooms
of scheduled order.

~

Ich fühlte mich wohl
in der Nähe von Pendeln
die in Uhren leise ächzten
zählte die Schläge
von der Uhr im Kirchturm
jenseits des Sees
und lag da
und dachte
wie ich meine aufgeräumten Tage
auf Schwingen
durch Räume der Stille
in planmäßiger Ordnung
verbringen konnte.


39. Passageways ~



Who ever counted
our myriad passages
through
the silent confines
of corridors
and halls
in ordered
rhythmic traffic
over porous yellow tiles?

~

Wer hat jemals
unsere unzähligen Gänge
durch die stillen Schleuche
von Korridoren und Hallen
über poröse gelben Fliesen
in geordnetem rhythmischem Schritt
gezählt?


40. Apparition ~



You penetrated
our narrow
spaces
boldly
with glistening
swords
of slanted sunlight
and we felt spurred
by Your
brazen
flourishes.

~

Du bist in unsere engen Räume
forsch eingedrungen
mit blitzenden Schwerten
schrägen Sonnenlichts
und wir fühlten uns angespornt
durch Deine
kühnen Schwingen.


41. Rituals ~



Our hours passedof unchanging ritual
attuning us
to rhythms
on schedules
distant and regular
like the tides
or the arching
of the sun
above our scorched
window sills.

~

Unsere Stunden liefen planmäßig
nach unveränderlichen Ritualien
die uns
mit gleichmäßigen Rhythmen
des Großen Alls hielten
wie die der Gezeiten
oder das Hinübergleiten der Sonne
über unsere versengten Fenstersims.


42. Homesickness ~



After all these years
the thought arises
You might recall
those hidden winces
of homesickness
when,
after train rides
across the night
our ways wound back
to a crib
we knelt at
before
a blurred plastic
figure on straw
under
half-naked pines.

~

Mir fällt's ein, dass Du,
nach all den Jahren
an jene verborgenen Zuchungen
des Heimwehs
vielleicht vergessen hast,
daß unsere Wege
nach langen Zugfahrten
durch die Nacht
uns zu Deiner Krippe 

zurückgebracht,
wo wir uns vor einer billigen 
Gipsfigur auf Stroh hinknieten,
dort unter den halbnakten
Weihnachtsbäumchen.




43. Lamentatio ~



How it hurt
on rainy days
to kneel alone
and happen to see
an empty tackmark
on the wall
where
a Christmas wreath
used to be.

~

Es tat weh
alleine zu sein
in der Kapelle
auf Knien
und zufällig
ein Nagelloch
in der Wand
erspähen
wovon
eine Weihnachtskranz
einst gehangen hat.




44. Passage of Time ~



And all during
those years
minutes
were being measured
diligently
by the onlooking clock
in low swinging arcs
there
on that wall
where
all our corridors
met.

~

Während all dieser Jahre
ist jede einzelne Minute
sorgfältig gemessen worden
in langen schwingenden Bögen
von der unaufhaltsamen Uhr
an der Wand
wo all unsere Korridore
zusammen trafen.



45. Unschooled ~



How unencumbered
we were
when we came to You,
like blank tablets
like unchiseled stones
not even knowing
what kings were,
were it not for books,
and we had
but one sun
and she
ran her course
up over
our measured span
of Indiana trees.

~

Wie unbelastet wir waren
als wir zu Dir kamen
wie blanke Tafeln
wie unbehauene Steine
und wußten nicht
was Könige waren
außer in Büchern
und wir hatten nur
eine einzige Sonne
und ihren Lauf lief sie
hoch über die Indiana Bäume
die über uns sich hochragten.



46. American ~



They grounded us
in the French
traditions,
talked quietly
and tended to us
like plants,
but
never stopped
to think
how different
our soil was.

~

Sie gründeten uns
in Französischen Traditionen
sprachen leise
und umsorgten uns
wie Pflanzen,
kamen aber nie
zu der Einsicht
daß unsere Welt
eine ganz andere war.


47. Inheritance ~



For we were the children
of unschooled Shawnees
Potawatamis
and Miamis
who
had walked
these selfsame plains
with a piety
that still seeped
from the fields
to infect us.

~

Denn wie waren die Kinder
ungebildeter Shawnees,
Potawatamis und Miamis
die über ebendiese Prärien
gegangen waren
mit einer Frömmigkeit,
die immer noch sickerte
aus den Feldern
und uns ansteckte.



48. Boundaries ~



We hardly knew
what to do
with all
the inner life
You gave us
and would sometimes
climb over walls
and into nature —
kept at a distance
to our dismay
for fear
she might
afford
some
corresponding
abundance.

~

Wir wußten kaum
etwas anzufangen
mit dem Überfluß
am Innenleben
den Du uns schenktest
und manchmal
stiegen wir über Mauern
in die Natur--
die von uns fern gehalten war
zu umserem Verdruss,
aus Angst vielleicht
daß sie uns
eine dementsprechende Überfluß
auch gewähren könnte.



49. Community Life ~

49.

But for those walls
we were set
in a landscape
of fields and woods
and would have celebrated
their rhythms
and rituals
like hermits did,
but our rules
applied to cenobites
who had left the fields
outside
to be worked at
and utilized.

~

Wenn die Mauer nicht gewesen wäre
lebten wir in einer Landschaft
von Feldern und Wäldern
und hätten ihre Rhythmen und Rituale
mitgefeiert
wie Eremiten es taten
aber unsere Regeln
galten Zenobiten
die die Felder
mit anderen Augen sahen
den sie waren da
für Nutzen und Beackern.


50. Presumptiousness ~



Why did they teach me
to refrain
my innocent complaisance
that took You
as my friend
on a familiar basis?

When someone
told me
to be strong
and not expect
Your warm affections
I thought to myself
how incongruous
that was.

~

Warum bestanden sie darauf
daß ich Abstand zu nehmen hatte
von der unschuldigen Willfährigkeit
mit der ich Dich als Freund
auf vertrauter Basis annahm?

Als jemand mir sagte
ich musste stark sein
und Deine warme Zuneigung
keineswegs erwarten sollte
erwiderte ich entsetzt
wie widersinnig das war.