.

.
Showing posts with label Prayer. Show all posts
Showing posts with label Prayer. Show all posts

Friday, October 26, 2007

80. A.M.D.G. ~


Remember
how I thought
a proper goal for me
would be
to be a saint,
"to Your greater glory"?

Even then
I felt You
smile at me,
conniving with words,
while praying
to You
from my semantic
subterfuge.

~

Erinnerst Du Dich
wie ich mir das Ziel setzte
Heiliger zu werden
"ad majorem Gloriam Dei".

Selbst damals fühlte ich
Dein Schmunzeln
über meine Dreistigkeit
Wörter zu benuntzen
die Eitelkeit zu vertuschten
während ich zu Dir betete
aus meiner semantischen
Ausfluchtshöhle.




81. Thérèse of Lisieux ~

81.

She taught us
to speak to You,
Thérèse of Lisieux,
whose words we wrote
in thin black notebooks
and spoke
when You came close
and ours would falter.

We knew that hers
brought order
to our unwieldy ardor.

~


Es war die Nonne
die mir es beigebracht hatte
wie ich zu Dir sprechen konnte,
Thérèse von Lisieux ihr Name.


Ihre Worte schriebe ich
in ein dünnes
schwarzes Notizbuch
und wiederholten sie
wenn Du nahe kamst.

Ihre Worte paßten
wo meine versagten
sie brachten Ordnung
in meine Gebet
wo ich sonst
mit mir selber sprach.






82. Empty Prayers ~



When we walked
out the path
and stood
by the iron pickets
where the crosses lay
did we rely
on routine prayers
for something
to say?

~

Als wir entlang den Pfad liefen
und kamen zu der Stelle
wo der eisernen Lattenzaun
den Friedhof umgab
und für die Verstorbenen
beten sollten
haben wir immer
abgedroschene Formeln gesagt
weil wir nicht wußten
was wir sonst sagen sollten?



88. Prayer of Silence ~



We prayed best
without words.

It was as though
we knelt there
gazing into a pool
which was Your circle
and would let ourselves
stream in and mingle
without making
the slightest
ripple.

~

Wir beteten am besten
ohne Worte.

Als wir knieten
war es als ob
wir in einen Teich starrten
der für uns Dein Kreis war
in den wir uns hineinfließen ließen
und eins wurden mit Dir
ohne die geringste Welle
aufkommen zu lassen.



98. Finding Words ~


How many poems
have mothers
sighed
to You
from their beds
of labor
when
the pain
subsides?

What words
do monks find
evenings
in August
when lying
on pallets
of straw
while outside
the hay
is drying
in the fields?

~

Wie viele Gedichte
haben Mütter geseufzt zu Dir
von ihren Wehe-Betten
wenn der Schmerz abgenommen hat?

Welche Worte finden Mönche
abends im August
wenn sie sich ausstrecken
auf Strohpritschen
während draußen
auf den Fledern
das Heu trocknet?